|
Mahuhusay na Tips para sa Translating
2021.03.09 00:29:37
Suriin ang Iyong nilalaman
Ang simpleng pag-translate ng iyong nilalaman at muling pagtatapon nito sa parehong text box ay maaaring maging sanhi ng lahat ng mga uri ng mga isyu.Kapag naisalin ang iyong nilalaman, basahin ito at ayusin ang iyong mga talata at puwang upang matiyak na maganda ang hitsura nito sa orihinal na form. na
Magtakda ng isang Karaniwang Bokabularyo
Halimbawa, isipin na isasalin mo ang isang artikulo tungkol sa mga aso. Maaari kang tumawag sa mga aso na tuta, aso, tuta, Fido, o anumang iba pang bilang ng mga moniker.
Ang problema ay marami sa mga ito ay slang term o palayaw. Malinaw lamang ang mga ito kapag nakasulat at nabasa sa Ingles.
Kapag sinimulan mong isalin ang mga term na ito sa ibang wika, nakalilito sila. Ang "Kit" ay maaaring maging "cat," na binabago ang kahulugan. Ang "Husky" ay maaaring isinalin sa pangalan ng ibang miyembro ng pamilya ng aso, tulad ng mga lobo.
Maaaring wala silang ideya na sa Ingles iyan ay isang tanyag na palayaw para sa mga aso. Gayundin ang para sa isang pangungusap sa ibang wika na isinalin mo sa isang pangungusap na Ingles.
Ang mga cliches ay matigas din upang isalin, at malamang na mawawala ang kanilang kahulugan at sa halip, kakaiba o wala sa lugar ang tunog ng iyong mga katutubong mambabasa.
Ang ilang mga salita ay maaaring wala kahit direktang mga pagsasalin, o isinalin sa mga salitang hindi nangangahulugang magkatulad na bagay. Habang hindi ito mukhang isang malaking isyu, ang mga pagkakaiba tulad nito ay maaaring baguhin ang buong kahulugan ng isang piraso ng nilalaman.
Ang pagpapanatili ng iyong mga pangungusap na maikli ay magiging mas madali upang isalin ang mga ito. Iyon ay dahil ang mga maiikling pangungusap ay kadalasang naglalaman lamang ng iisang pag-iisip, na may isang paksa at isang pagkilos.
Kapag nagsimula ka nang magdagdag ng mga karagdagang pandiwa at pangngalan, magiging mas mahirap ang pagsasalin. Ang mga na-translate na materyal ay naging mas nakalilito at hindi gaanong pinakintab. Kung hindi mo isinulat ang materyal, ngunit nagawang i-edit ito bago isalin, gawin ito. Panatilihing maikli ang mga indibidwal na saloobin at pangungusap hangga't maaari.
Gawin itong Active voice
Dahil maraming mga wika ang itinuturing na iba ang passive voice, ang kahulugan ng iyong mga salita ay maaaring mabago kapag naisalin. Upang maiwasan ito, subukang panatilihing aktibo ang iyong boses sa orihinal na nilalaman.
Isaayos ang Iyong Mga Petsa
Totoo ito kapag nagsulat ka ng isang petsa, tulad ng Enero 8, 2001, at kapag binubuod namin ang mga petsa, tulad ng 1-8-01.
Ngunit sa ibang mga wika, ang parehong pagkakasunud-sunod na ito ay hindi ginagamit. Maraming mga bansa at wika sa buong mundo ang sumulat muna ng araw, na sinusundan ng buwan at pagkatapos ng taon. Kaya ang pinaikling petsa sa itaas, 1-8-01, ay talagang Enero 8, 2001
KEYWORDS: Translating, Translation, Wika, Words, Active Voice, Languange
|